INDIE IS NOT INDIAN, IDIOTS !!!

Tuần trước nói chuyện với em, em bảo em đang viết 1 bài về Indie Films – Phim độc lập – ở Việt Nam cho Thanh Niên Weekly, nhân dòng sự kiện “Bi, Đừng Sợ!” đi Cannes 2010, và cũng vì khoảng thởi gian này 1 số kế hoạch làm phim độc lập đã và đang được khởi động như “Slumdog Mafia”, “Thằng Chó Chết” hay “Sài Gòn, Anh Yêu Em”. Đây thật sự là tín hiệu rất đáng mừng cho những người yêu điện ảnh độc lập và mong điện ảnh độc lập ở Việt Nam sẽ có những bước tiến khởi đầu như tôi.

Nhắc đến điện ảnh độc lâp, để lấy đó làm mở đầu cho một câu chuyện khác.

Tuần sau, em nói với tôi rằng bài viết về “Indie Films – Films Độc Lập” của em cho Thanh Niên Weekly đã bị từ chối. Lý do chung chung không rõ ràng rằng là “không đúng định hướng của tờ báo”. Và em còn nói là có thể biên tập viên còn chưa đọc 1 chữ nào trong bài em viết. Tặc lưỡi, thôi thì … báo chí hay bất cứ cái gì ở Việt Nam, một khi không được chấp nhận thì ta đều nhận được những câu trả lời chung chung đại loại là “không phù hợp với định hướng”, “không đúng với chủ trương”…

Nhưng đến tuần này, em chat và bảo em mới nhận được email từ Vietnam Discovery, 1 tờ tạp chí nước ngoài khác mà em gửi bài viết sau khi bị Thanh Nien Weekly từ chối, nội dung cũng từ chối bài viết của em với chi tiết là:

“Vietnam Discovery không có ý định đưa thông tin về … TUẦN LỄ FILM ẤN ĐỘ ở Việt Nam.”

“TUẦN LỄ FILM ẤN ĐỘ” ???

Đó là những gì mà người ta hiểu khi nhận được bài viết về “INDIE FILMS” đấy ạ.

Thật là không thể nào chấp nhận được với 1 tờ tạp chí viết cho đối tượng độc giả là người nước ngoài, Việt Kiều như Vietnam Discovery.

Và cái khiến tôi cảm thấy phẫn nộ là việc những người biên tập, hay thư ký tòa soạn gì gì đó, họ không thèm đọc lấy 1 chữ trong bài viết của người khác, và rồi với mớ kiến thức hạn hẹp của mình, họ muốn phán thế nào thì phán.

Sự việc này tuy không phải là lần đầu tiên và duy nhất. Đã có lần tôi xem film “Jennifer’s Body”, có 1 đoạn ban nhạc Low Shoulder trong film nói 1 câu thoại là: “You know, it’s hard to be an Indie band these days…” thì được người dịch chuyển sang Vietnamese subtitle là “Mày biết không, thật là khó khăn để làm 1 ban nhạc ẤN ĐỘ thời buổi này.” Má ơi, không hiểu làm sao có thể dịch như vậy trong khi rành rành đó là film MỸ và ban nhạc trong film là 1 BAN NHẠC MỸ ?!

Chưa hết, em gái tôi cũng nói có lần xem HBO tiếng Việt cũng thấy phụ đề tương tự khi dịch Indie music là … “nhạc ẤN ĐỘ”.

Vâng, xin thưa các anh các chị làm báo chí, nghệ thuật, truyền thông … các anh các chị hãy cố gắng trau dồi thêm nữa cho mớ kiến thức hạn hẹp của mình đi ạ. Hãy thử 1 lần tra Wikipedia hay Google để xem Indie music hay Indie films nó là cái gì đi ạ.

Còn đây là cái mà các anh, các chị nên mở mắt ra để đọc cho rõ nhé:

“Independent album” and “Indie music” redirect here. For the Billboard record chart, see Independent Albums. For music of the region of India, see Indian music.

In popular musicindependent music, often shortened to indie music or “indie”, is a term used to describe independence from major commercial record labels and an autonomous, Do-It-Yourself approach to recording and publishing.

(Theo Wikipedia tiếng Anh: http://en.wikipedia.org/wiki/Indie_(music))

Mong là các anh, các chị, các cô, các cậu, các chú, các cháu, các em … vui lòng ghi nhớ giùm cho, Indie không phải, và không liên quan gì đến Indian hết, đừng bao giờ mang nước Ấn Độ vào đây.